關于聯合國翻譯
聯合國大會和會議管理部有六個翻譯處,負責用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文六種聯合國正式語言編寫會議文件以及信函、出版物和其他文件,為各種會議提供支持*。紐約還有一個規模不大的德語翻譯科,由講德語的會員國供資。翻譯只是文件處理過程中的一個環節,其他環節包括編輯及編輯和桌面出版。
*聯合國的翻譯工作是指書面文字翻譯,即把書面文本從一種語言翻譯成另一種語言?陬^文字翻譯,無論是同傳還是交傳,統稱為“口譯”。
聯合國的翻譯工作很有挑戰性,其中有幾方面的原因。翻譯既要在準確性、可讀性和正確使用術語方面達到最高質量標準,還要符合工作量標準和翻譯時限要求,確保及時交件。
所翻譯的文件涉及面廣,從技術、政治、科學、社會、經濟和法律事務到和平與安全、統計、海洋法、經濟發展和食物權,不一而足。文件類型也有很大差異,既有篇幅長達六萬字的報告,也有短至一頁的外交照會。
此外,鑒于文件使用多種語言在支持多邊主義和會員國審議方面發揮關鍵作用,文件處理期限通常十分嚴格。由于新增議程會產生計劃外文件或國際危機也會突然造成急件激增,工作量也可能無法預測。
另一個挑戰是,翻譯人員在行文時需要使用譯入語的一種中性變體,例如法文翻譯處翻譯人員要使用所有法語國家讀者都易懂的法語進行翻譯。
如同所有會議文件一樣,聯合國文件往往是同系列文件中的一部分,因此在許多情況下確保術語統一至關重要。為此,聯合國翻譯使用的技術工具有自動參考資料核對和術語匹配功能,還包括多語種術語數據庫和翻譯記憶,給翻譯帶來很大助益。
聯合國圖片|聯合國翻譯的工作
翻譯的工作
聯合國翻譯所處理的文件有助于本組織的工作,記錄了本組織的活動,因此對于了解情況和存檔具有重要作用。
除翻譯文件之外,各翻譯處的語言工作人員還編輯以各自語言編寫的文件,確保這些文件在譯成其他語言之前已有清晰、連貫、準確的文本。英文翻譯和編輯處人員還編寫某些會議機構所舉行會議的正式簡要記錄。
翻譯的另一項重要職責是確保六種正式語言所使用術語的標準化。各翻譯處都為建立正式、多語種的聯合國術語數據庫(UNTERM)貢獻力量,該數據庫向公眾開放。
聯合國圖片|聯合國口譯員
工作方法
聯合國的翻譯工作強度大、技術含量高。聯合國翻譯人員在完全電子化的環境中工作,借力于最先進的技術工具,例如eLUNa、內部計算機輔助翻譯工具、雙語文本對齊工具、聯合國術語數據庫(UNTERM)和正式文件系統(ODS)等文件儲存庫。這些工具有助于確保所譯文件的一致性和準確性。翻譯還使用在線詞典、詞匯表和其他內部數據庫,必要時進行研究,或與翻譯/紀要撰寫員同事和相關專家協商。
翻譯本身仍然是一項具有高度知性的工作。聯合國翻譯人員要掌握所譯文件的最深層含義,用另一種語言準確地傳達所有的細微差別。在翻譯外交信函中有時故意隱晦或模棱兩可的措辭時,同樣需要高超的語言技能和分析技能。
聯合國翻譯人員以團隊形式開展工作,共同承擔任務和分享知識,經常彼此協商,共同解決可能出現的任何翻譯或術語問題。翻譯和編輯系統地收集新術語或過時術語,并通過與內部實務部門的專家、語言專業人員和外部信息來源(包括技術專家和專業網站)協商,根據權威來源進行研究與核實。經核實的術語存儲在多語種數據庫(UNTERM)中,該數據庫也可通過eLUNa翻譯工具直接查閱。
聯合國圖片|聯合國口譯員
技能要求
聯合國翻譯人員必須精通其主要語言,在大多數情況下還需掌握另外兩種正式語言。翻譯必須有能力用自己的主要語言、以清晰而又語法正確的風格進行寫作。目的是編寫易于所有人理解的文件,尤其是考慮到聯合國文件的許多讀者、特別是會員國代表在工作中使用母語以外的其他語言。
翻譯需要善于利用聯合國和外部資源進行研究,必須及時了解聯合國所處理事項的動態。翻譯必須對聯合國的許多活動領域有深刻了解,特別是和平與安全、發展、人權、預算編制、國際法和氣候變化。因此,不僅要有出色的語言技能,還要有求知欲和掌握新學科的意愿。
這項工作要求很高,但也為聯合國翻譯人員提供了一個難得機會,可借此深入了解世界事務和國際外交,處理各種各樣的重要文本,并成為一些主題領域的專家。
為達到聯合國文件應有的質量標準,翻譯人員必須:
- 充分理解所翻譯文件的主題和性質,了解任何政治上的細微差別
- 確保譯文的準確性和完整性,傳達原文的含義和語氣
- 核對正式術語、專業術語或詞匯以及參考文獻,確保同系列文件的一致性
- 遵守各自翻譯處的風格和用法規則
聯合國圖片|聯合國口譯員
下面,我們來看看聯合國中文口譯員徐漾對這份職業的理解吧!
聯合國中文口譯員,徐漾,工作語言:中文(主要語言)、英文
問:你是如何學習工作中使用的語言的?
答:我從小就對人們的交流方式有強烈的好奇心。我很驚訝人們可以用不同的語言文字來表達同樣的思想。我從小就開始學習英文,因為我想有朝一日環游世界。我在獲得經濟學學位后,又攻讀了口譯研究生學位。此后,我的專業工作都是使用中文和英文。
問:是什么吸引你來聯合國從事口譯工作?
答:對口譯員而言,在聯合國工作好比是職業生涯達到了巔峰。還有機會見證歷史?谧g工作有很大的滿足感。
問:你認為在聯合國工作和你以前的工作有何不同?
答:我很幸運,畢業后就成為了聯合國的一員。第一,聯合國口譯工作中,一個簡單的錯誤可能會造成嚴重的后果。第二,口譯工作具有挑戰性,需要大量的持續學習。必須及時了解國際時事和全球事務。第三,口譯工作需要身體上的耐力和精神上的敏銳。只要發生需要安理會或整個聯合國緊急關注的事件,你都要做好準備。
聯合國圖片|聯合國中文和阿拉伯文口譯員
問:你認為一名優秀口譯員的重要品質是什么?
答:最重要的是正直性、可靠性、專業性和團隊精神。
問:你認為工作的哪些方面最有趣?為什么?
答:口譯工作的有趣之處在于,可以觀察來自不同國家、不同經濟體系或政治制度、不同文化的代表通過交流克服分歧,尋找解決方案。
問:你在日常工作中面臨哪些挑戰?你如何應對?
答:現在,聯合國會議涉及的話題越來越多,聯合國口譯的挑戰與日俱增。安理會會議,尤其是審議敏感問題的會議,難度尤其大。一字之誤就會改變代表發言的全部意思?谧g員必須時刻保持警惕和敏銳。
聯合國圖片|聯合國中文口譯員
問:你經常遇到冷僻單詞或短語嗎?你如何處理?
答:冷僻單詞或短語固然需要應對,但最大的挑戰還是基于文化或有復雜背景和歷史的短語和習語。因此,口譯員的準備工作極其重要。為了準備會議,口譯員要做研究,理解上下文,熟悉可能用到的關鍵詞。這樣,口譯員就能提供更加精準的譯文,傳達發言者的信息。
問:你做過難度最大的工作是什么?
答:聯合國會議上口譯可能遇到各種各樣的困難。如果會議討論悲劇事件,還往往對口譯員有感情色彩的要求。
問:在聯合國大框架下,你的工作如何定位?
答:聯合國為各國開展合作、解決問題提供論壇。沒有有效的對話和溝通,問題就無法解決。聯合國口譯員在這一過程中作用重大。
聯合國圖片|聯合國口譯員
問:使用多種語言對你在紐約的日常生活有何影響?
答:紐約的文化非常多元。許多人使用兩種或更多種語言,所以沒有異國他鄉的感覺。
問:你對剛出道的口譯員有何建議?對如何準備口譯競爭性考試有何提示?
答:聯合國口譯考試難度很大,這毫不奇怪。要想成為聯合國口譯員,現在就要開始準備。要堅持練習,積累專業知識,提升口譯技能。要廣泛閱讀任何可能與聯合國有關的話題。還要保持開放的心態,保持自己的好奇心。